Service

   Untertitel haben die Aufgabe, dem Zuschauer den Dialog eines Filmes inhaltlich korrekt in dem handelnden Charakteren angepassten Sprachstil wiederzugeben.

* Die Lesegeschwindigkeit und Verständlichkeit der Titel spielt eine zentrale Rolle vor allem für Hörgeschädigte

* Unsere Erfahrungen haben gezeigt, dass nur Betroffene selbst darüber entscheiden können, ob die Titel für sie lesbar und verständlich sind.

* Jede Untertitelung unseres Hauses wird von Gehörlosen abgenommen. Dies sichert uns ein optimales Ergebnis im Hinblick auf korrekte Wiedergabe,     

   Lesegeschwindigkeit und Verständlichkeit der Titel.
* Alle fremdsprachlichen Texte werden von "native speakern" übersetzt.

* Auf diesem Wege erhalten wir auch hier optimale Ergebnisse.

* Unsere Mitarbeiter (Übersetzer, Lektoren, Gehörlose) sichern eine optimale Titelbearbeitung.

* Auf Wunsch erhalten Sie ein Abnahme-Tape (DVD) mit eingeblendeten Untertiteln sowie ein Titel-File als Datei oder in Druckform. Eventuelle Änderungswünsche  

   können Sie dann direkt mit uns abstimmen.


 

Wir stellen Kontakte zwischen Nutzergruppe, Produzenten, Verleihern und allen Interessierten aus der Medienbranche direkt her. Dies gilt für Kinoproduktionen

genauso wie, für TV-Untertitel auch für HD-TV ebenso wie DVD, BLU-RAY, KINO, und Gebärdensprach-Dolmetscheinblendung.